вторник, 29 сентября 2009 г.
Давай отложим встречу!
Илья встретится сегодня с Машей? Нет? А когда он с ней встретится?
Если вы не поняли, читайте:
Илья: Ну что - завтра в 7?
Маша: Нет, слушай, в 7 я не смогу, давай часов в 9.
Илья: Но мы же договорились! Я уже запланировал встретиться с тобой в 7.
Маша: Мы договорились на 7? Я такого не помню.
Илья: Да конечно договорились, еще вчера! В 6 у меня урок испанского, а в 9 я хотел пойти потанцевать танго. Мне придется все переносить!
Маша: В 7 я точно не смогу - у меня на работе собрание. Давай или в 9, или отложим до следующей недели.
Илья: Тогда на следующей неделе! Только уже точно в 7!
Маша: Хорошо. Постараюсь не забыть.
Илья: Ну пока!
Маша: Пока!
Переносить(НСВ aspect)- Перенести (CВ aspect).
Вспомните слова "переход", "перейти", "перевести". "Пере" значит "from one - to another" (place, language, time etc). Что же можно "переносить"? Мебель - с одного места на другое. Или встречу, урок - с одного времени на другое.
Откладывать (НСВ) - Отложить (СВ) . Перенести встречу, которая должна была быть в 6, можно на 5 или на 7. А отложить - значит сделать потом. Например, урок, который должен был быть в 6, можно отложить до 7 или до 8.
Внимание: Перенести на + Accusative
Отложить до + Genetive
пятница, 25 сентября 2009 г.
How to make Russian do what you want? Imperative mood
How to make it?
Look:
Купить - купи - купите - to buy - buy! (talking to a person you know well) - buy! (a polite form using in talking with a person you're not close to, or to a group of people)
-ть from an infinitive goes away!
Купить - ть = купи + (те)
Переводить - переводи - переводите (to translate - translate! - translate!)
Now look at this: дать - ть = да + й + (те)
A always folowed by Й :
Дать - дай - дайте (to give - give me! - give me!)
Читать - читай - читайте (to read - read! - read!)
воскресенье, 13 сентября 2009 г.
Some cooking words/Как приготовить чай



1. Купите пачку черного чая, пачку сахара и один лимон.
2. Скипятите воду.
3. Откройте чай, возьмите чайную ложку и насыпьте 3 ложки в заварочный чайник.
4. Налейте в заварочный чайник горячую воду.
5. Отрежьте кусочек лимона.
6. Если чай уже заварился, налейте в чашку немного заварки,а потом - горячей воды из чайника.
7. Положите в чай одну или две ложки сахара и перемешайте.
8. Положите в чай лимон.
9. Пейте чай.
Скипятить - нагреть воду до 100 градусов.
Насыпать - поместить куда-нибудь сахар, чай, муку, песок, землю, соль - то, что состоит из маленьких кусочков.
Налить - поместить куда-нибудь воду, молоко, вино - все жидкое.
Завариться - когда чай готов, говорят, что он заварился.
пятница, 4 сентября 2009 г.
Алекс приехал из Канады / Alex came from Canada
and faster:
Алекс – it’s a boy's name. Masculine nouns (everything in Russian have gender, not alive things, too) have a consonant in the end. Алекс is a subject (subject is what or whom a sentence is about), and for a subject we use infinitive form of a noun.
Приехал - ехать means 'to go by transport'. When we talk about past, we change “ть” to “л” (for a masculine noun), or to “ла” (for feminie).
При + ехал. Predict при tells, that Alex has already finished her trip and know he's here, in Russia.
из Канады – every Canadian knows, that the right name of his country is Канада. But when we answer a question 'from there?’, it becames из Канады. That form calls a Genetive case.
Сompare with the masculine form: Лондон – из Лондона, and with neutral Токио – из Токио.
So, only feminine nouns (with а or я in the end) changes.
суббота, 29 августа 2009 г.
пятница, 21 августа 2009 г.

Read & listen a poem of Russian female-poet Marina Tsvetaeva - "Расстояние" ("Distance"). Advanced learners, focus your attention on the рас prefixes! Don't panic: normally these prefixes are written without "-" sigh. This sigh here is just to emphasise the meaning of рас.
Prefix рас (or раз - depending on the next letter in a word) has a meaning of becoming apart, to separate, of the movement from a center.
Рас-стояние: версты, мили...
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.
Рас-стояние: версты, дали...
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это - сплав
Вдохновений и сухожилий...
Не рассорили - рассорили,
Расслоили...
Стена да ров.
Расселили нас, как орлов-заговорщиков:
версты, дали...
Не расстроили - растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.
Который уж, ну который - март ?!
Разбили нас - как колоду карт!
24 марта 1925
Let's have a closer look at some рас-verbs from the poem:
Listen to them
Расставили - рас + ставить. Можно ставить чашки на стол, точку на бумагу, машину около дома. Расставить значит поставить на большом расстоянии друг от друга.
Рассадили - рас + сажать. Например, раньше мы сидели вместе, и нас кто-то рассадил, значит сделал так, что теперь мы сидим отдельно.
Рассорить - рас + сорить. Сорить людей значит делать так, чтобы они поссорились - стали друзья, а враги. Рассорить - это поссорить очень сильно.
Рассорить - рас + сорить. Сорить значит бросать мусор на улице. Героев рассорили - значит бросили в разные стороны, как мусор. Мы так обычно не говорим, но в стихах это слово звучит очень красиво.
Расстроили - расстроить кого-то (+Genetive) значит сделать невеселым, грустным. Например: меня расстроила эта новость; значит это очень плохая новость, и я не могу больше быть веселой.
Разбили - разбить значит сломать что-нибудь стеклянное - окно, чашку, очки. А здесь - разбить колоду карт. По-английски то же самое: break the deck. Это значит перемешать карты перед началом игры.
среда, 19 августа 2009 г.
Здравствуйте!
Here I'll publish other usefull Russian phrases with comments, how does they works.
There's an exercise just after each phrase, so you can try yourself in talking & writing in Russian. Leave your answers as a comment to make me check, are you on the right way.
Good luck!
Welcome to Russia!