
четверг, 26 января 2012 г.
среда, 30 ноября 2011 г.
Highest, farthest and fastest

The poster from USSR times.
The 'normal' form of 3 advers is:
Высоко - high
Далеко - far
Быстро - fast
If we want to compare smth, we need a comparative form:
Выше
Дальше
Быстрее
But a soviet pilot should be the best, so a superlative form is essential:
Выше всех - the highest; higher, than anybody else
Дальше всех -
Быстрее всех
Всех (or всего if talk about unnimated things) is all, that needed to make a superlative form of adjective or adverb.
воскресенье, 27 ноября 2011 г.
No entrance!

Вход - an entrance. This word is easy to meet on a metro station door or a shop door. Be carefull of mixing it with выход - the exit.
Запрещен - is forbidden. You can see this word in some other combinations, as фотосъемка запрещена (No photo!).
Посторонний means a person, who doesn't live or work here, an extraneous person
So, if you don't feel, you have a strong connection with the place, which door has such a sign, don't enter))
среда, 12 октября 2011 г.
Носки с доставкой
Носки с доставкой на дом.
As one can see on the picture, носки are socks.
You don't even need to go somewhere to purchase them. They're to be delivered to your place: С доставкой на дом!
The phrase С доставкой на дом literary means 'with a delivery to you home', and can be seen very frequently in the pizza, tickets or gadgets ads.
На дом can be omit easily - Пицца с доставкой still has the same sense.
воскресенье, 28 августа 2011 г.
Береги жену!
Это реклама кафе, которое находится в спальном районе. Спальный район - это район не в центре - на окраине, где нет офисов и где люди обычно не работают, а только живут, спят.
В Москве люди редко обедают в кафе рядом с домом - обычно дома есть намного дешевле. Но чтобы дома была еда, жена должна ее приготовить. Поэтому P.S. бар говорит (мужу): "Береги жену! Зачем ей готовить, мыть посуду? Пусть она лучше отдыхает, а ты ешь у нас."
Беречь - значит to watch, to save или to care. Например, "Береги деньги!" значит "осторожно, не потеряй деньги". Или "Береги здоровье!" - думай о своем здоровье, не делай вредных вещей. "Береги природу" - take care of nature, don't harm it.
Anyway, we say that word, if smth bad is possible to happen.
В Москве люди редко обедают в кафе рядом с домом - обычно дома есть намного дешевле. Но чтобы дома была еда, жена должна ее приготовить. Поэтому P.S. бар говорит (мужу): "Береги жену! Зачем ей готовить, мыть посуду? Пусть она лучше отдыхает, а ты ешь у нас."
Беречь - значит to watch, to save или to care. Например, "Береги деньги!" значит "осторожно, не потеряй деньги". Или "Береги здоровье!" - думай о своем здоровье, не делай вредных вещей. "Береги природу" - take care of nature, don't harm it.
Anyway, we say that word, if smth bad is possible to happen.
четверг, 19 мая 2011 г.
"ЖЕ": я знаю, что ты знаешь
Сравните:
Он: А где Лена?
Я: Она уехала.
Он не знает, где Лена, а я знаю, и я сообщаю ему новости.
Он: А где Лена?
Я: Она же уехала. Я тебе уже об этом говорила.
Я удивлена, что он спрашивает об этом, потому что он должен знать, где Лена.
Короткое слово же показывает, что я думаю, что эта информация не новая для тебя. Я просто хочу обратить на нее твое внимание, напомнить тебе ее.
Ты: Я обожаю боулинг, а ты?
Я: А я не умею в него играть.
Ты не знаешь, умею я или нет, и я даю тебе новую информацию
Ты: Пойдем со мной в выходные в боулинг!
Я: Я же не умею.
Ты: Ну и что? Я тебя научу.
Я знаю, что ты знаешь, что я не умею играть в боулинг.
- Налей мне кофе!
- Ты же вечером не пьешь кофе.
Я удивлена, что мой собеседник просит меня налить кофе - я знаю, что он обычно не пьет его в это время.
Или:
- Дай мне сигарету.
- Ты же не куришь.
Я удивлена, что ты просишь у меня сигарету, потому что знаю, что ты не куришь. И ты, конечно, тоже об этом знаешь. Эта информация для нас не новая
Он: А где Лена?
Я: Она уехала.
Он не знает, где Лена, а я знаю, и я сообщаю ему новости.
Он: А где Лена?
Я: Она же уехала. Я тебе уже об этом говорила.
Я удивлена, что он спрашивает об этом, потому что он должен знать, где Лена.
Короткое слово же показывает, что я думаю, что эта информация не новая для тебя. Я просто хочу обратить на нее твое внимание, напомнить тебе ее.
Ты: Я обожаю боулинг, а ты?
Я: А я не умею в него играть.
Ты не знаешь, умею я или нет, и я даю тебе новую информацию
Ты: Пойдем со мной в выходные в боулинг!
Я: Я же не умею.
Ты: Ну и что? Я тебя научу.
Я знаю, что ты знаешь, что я не умею играть в боулинг.
- Налей мне кофе!
- Ты же вечером не пьешь кофе.
Я удивлена, что мой собеседник просит меня налить кофе - я знаю, что он обычно не пьет его в это время.
Или:
- Дай мне сигарету.
- Ты же не куришь.
Я удивлена, что ты просишь у меня сигарету, потому что знаю, что ты не куришь. И ты, конечно, тоже об этом знаешь. Эта информация для нас не новая
понедельник, 9 мая 2011 г.
ЗРЯ

We say "Зря", when we want to express, that smth we have done, was for nothing, out the window
"Музей сегодня закрыт, зря только съездил"
Так может сказать человек, который поехал посмотреть музей, потратил много времени и сил, а музей был закрыт - пришлось возвращатсья домой.
"На экскурсии не было ничего интересного. Только зря деньги (время) потратили".
Заплатили деньги, а ничего полезного не получили. Зря потратили деньги.
Or, contrary, to express, that it was a wrong decision not to do smth.
- Ну как концерт?
- Было очень хорошо. Зря ты не пошёл
Or to express that one's actions doesn't have neither any reasons nor sense
"Зря ты так волнуешься. Всё будет хорошо"
"Зря ты не ходишь со мной на танцы. Там очень весело"
Подписаться на:
Сообщения (Atom)