вторник, 29 сентября 2009 г.

Давай отложим встречу!

Сегодня Илья собирается встретится с Машей. Он звонит ей, чтобы убедиться, что она не забыла. Слушайте:




Илья встретится сегодня с Машей? Нет? А когда он с ней встретится?
Если вы не поняли, читайте:


Илья: Ну что - завтра в 7?
Маша: Нет, слушай, в 7 я не смогу, давай часов в 9.
Илья: Но мы же договорились! Я уже запланировал встретиться с тобой в 7.
Маша: Мы договорились на 7? Я такого не помню.
Илья: Да конечно договорились, еще вчера! В 6 у меня урок испанского, а в 9 я хотел пойти потанцевать танго. Мне придется все переносить!
Маша: В 7 я точно не смогу - у меня на работе собрание. Давай или в 9, или отложим до следующей недели.
Илья: Тогда на следующей неделе! Только уже точно в 7!
Маша: Хорошо. Постараюсь не забыть.
Илья: Ну пока!
Маша: Пока!

Переносить(НСВ aspect)- Перенести (CВ aspect).
Вспомните слова "переход", "перейти", "перевести". "Пере" значит "from one - to another" (place, language, time etc). Что же можно "переносить"? Мебель - с одного места на другое. Или встречу, урок - с одного времени на другое.

Откладывать (НСВ) - Отложить (СВ) . Перенести встречу, которая должна была быть в 6, можно на 5 или на 7. А отложить - значит сделать потом. Например, урок, который должен был быть в 6, можно отложить до 7 или до 8.

Внимание: Перенести на + Accusative
Отложить до + Genetive

пятница, 25 сентября 2009 г.

How to make Russian do what you want? Imperative mood

Below, I posted an instruction for making tea. The bolded words have an imperative mood. This's a form, that tells you: do it (please)!

How to make it?
Look:
Купить - купи - купите - to buy - buy! (talking to a person you know well) - buy! (a polite form using in talking with a person you're not close to, or to a group of people)

-ть from an infinitive goes away!

Купить - ть = купи + (те)
Переводить - переводи - переводите (to translate - translate! - translate!)

Now look at this: дать - ть = да + й + (те)
A always folowed by Й :
Дать - дай - дайте (to give - give me! - give me!)
Читать - читай - читайте (to read - read! - read!)

воскресенье, 13 сентября 2009 г.

Some cooking words/Как приготовить чай








1. Купите пачку черного чая, пачку сахара и один лимон.
2. Скипятите воду.
3. Откройте чай, возьмите чайную ложку и насыпьте 3 ложки в заварочный чайник.
4. Налейте в заварочный чайник горячую воду.
5. Отрежьте кусочек лимона.
6. Если чай уже заварился, налейте в чашку немного заварки,а потом - горячей воды из чайника.
7. Положите в чай одну или две ложки сахара и перемешайте.
8. Положите в чай лимон.
9. Пейте чай.

Скипятить - нагреть воду до 100 градусов.

Насыпать - поместить куда-нибудь сахар, чай, муку, песок, землю, соль - то, что состоит из маленьких кусочков.

Налить - поместить куда-нибудь воду, молоко, вино - все жидкое.

Завариться - когда чай готов, говорят, что он заварился.

пятница, 4 сентября 2009 г.

Алекс приехал из Канады / Alex came from Canada



and faster:

Алекс – it’s a boy's name. Masculine nouns (everything in Russian have gender, not alive things, too) have a consonant in the end. Алекс is a subject (subject is what or whom a sentence is about), and for a subject we use infinitive form of a noun.

Приехал - ехать means 'to go by transport'. When we talk about past, we change “ть” to “л” (for a masculine noun), or to “ла” (for feminie).
При + ехал. Predict при tells, that Alex has already finished her trip and know he's here, in Russia.

из Канады – every Canadian knows, that the right name of his country is Канада. But when we answer a question 'from there?’, it becames из Канады. That form calls a Genetive case.
Сompare with the masculine form: Лондон – из Лондона, and with neutral Токио – из Токио.
So, only feminine nouns (with а or я in the end) changes.