вторник, 8 января 2013 г.

четверг, 26 января 2012 г.

МИР

Мир кожи и меха.

Мир, strictly speaking, can be translated as ' a world' (or as 'peace'), but it is also frequently used in a shops' names as a synonim of 'a shop'. For example, Мир электроники (World of electroniсs) or Детский мир (Children's world).

Кожа - leather. Leather jackets or coats are meant here.
Мех - fur. Fur-coats can be bought in this chain shop, too.


Sometimes these collocations look ridiculous: Мир калькуляторов - A world of calculators - looks like a fantastic movie title from 80s


среда, 30 ноября 2011 г.

Highest, farthest and fastest


The poster from USSR times.

The 'normal' form of 3 advers is:
Высоко - high
Далеко - far
Быстро - fast

If we want to compare smth, we need a comparative form:
Выше
Дальше
Быстрее

But a soviet pilot should be the best, so a superlative form is essential:


Выше всех - the highest; higher, than anybody else
Дальше всех -
Быстрее всех
Всех (or всего if talk about unnimated things) is all, that needed to make a superlative form of adjective or adverb.

воскресенье, 27 ноября 2011 г.

No entrance!


Вход - an entrance. This word is easy to meet on a metro station door or a shop door. Be carefull of mixing it with выход - the exit.

Запрещен - is forbidden. You can see this word in some other combinations, as фотосъемка запрещена (No photo!).

Посторонний means a person, who doesn't live or work here, an extraneous person

So, if you don't feel, you have a strong connection with the place, which door has such a sign, don't enter))

среда, 12 октября 2011 г.

Носки с доставкой

An ad printed on a pavement
Носки с доставкой на дом.

As one can see on the picture, носки are socks.

You don't even need to go somewhere to purchase them. They're to be delivered to your place: С доставкой на дом!
The phrase С доставкой на дом literary means 'with a delivery to you home', and can be seen very frequently in the pizza, tickets or gadgets ads.
На дом can be omit easily - Пицца с доставкой still has the same sense.

воскресенье, 28 августа 2011 г.

Береги жену!

Это реклама кафе, которое находится в спальном районе. Спальный район - это район не в центре - на окраине, где нет офисов и где люди обычно не работают, а только живут, спят.

В Москве люди редко обедают в кафе рядом с домом - обычно дома есть намного дешевле. Но чтобы дома была еда, жена должна ее приготовить. Поэтому P.S. бар говорит (мужу): "Береги жену! Зачем ей готовить, мыть посуду? Пусть она лучше отдыхает, а ты ешь у нас."
Беречь - значит to watch, to save или to care. Например, "Береги деньги!" значит "осторожно, не потеряй деньги". Или "Береги здоровье!" - думай о своем здоровье, не делай вредных вещей. "Береги природу" - take care of nature, don't harm it.
Anyway, we say that word, if smth bad is possible to happen.

четверг, 19 мая 2011 г.

"ЖЕ": я знаю, что ты знаешь

Сравните:

Он: А где Лена?
Я: Она уехала.
Он не знает, где Лена, а я знаю, и я сообщаю ему новости.

Он: А где Лена?
Я: Она же уехала. Я тебе уже об этом говорила.
Я удивлена, что он спрашивает об этом, потому что он должен знать, где Лена.
Короткое слово же показывает, что я думаю, что эта информация не новая для тебя. Я просто хочу обратить на нее твое внимание, напомнить тебе ее.


Ты: Я обожаю боулинг, а ты?
Я: А я не умею в него играть.
Ты не знаешь, умею я или нет, и я даю тебе новую информацию

Ты: Пойдем со мной в выходные в боулинг!
Я: Я же не умею.
Ты: Ну и что? Я тебя научу.
Я знаю, что ты знаешь, что я не умею играть в боулинг.


- Налей мне кофе!
- Ты же вечером не пьешь кофе.

Я удивлена, что мой собеседник просит меня налить кофе - я знаю, что он обычно не пьет его в это время.

Или:
- Дай мне сигарету.
- Ты же не куришь.
Я удивлена, что ты просишь у меня сигарету, потому что знаю, что ты не куришь. И ты, конечно, тоже об этом знаешь. Эта информация для нас не новая